波特萊爾,你的男人與海

總是有意無意的想到了波特萊爾。

親愛的波特萊爾,你到底是個怎樣的人。我總知道在我幻想中的世界跟真實的有著很大的差別。我總是在想,我們腦袋裡有一個怎樣的想法,而這個想法跟世界上的真實有沒有共通的地方其實一點都不重要。或者我們執著地對世界有著執見,但起碼我們相信自己。我忽然想起了《Midnight in Paris》,世界的那個角落可以找到通往過去的通路?親愛的波特萊爾,那個在一百五十年前的世界的你到底有著怎樣的生活。如果我抓得住那時間通路上的繩子,你那頹靡又荒涼的文字裡能容得下我這種普通又蒼白的女子嗎。

L’Homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables!

— Charles Baudelaire


Comments

Leave a Reply