#德國生活030 Spätzle 雞蛋麵疙瘩根本就是香港吃到的粉仔

在 Edeka 凡是看到 neu 字的新出品都把我的注意力抓到,紙包裝的 Spätzle 在凍品上櫃架的時候一副又有得玩又有得食的樣子叫我急不及待把它帶回家。看包裝猜測應該是類似烏冬的物體,想著應該可以安撫我的日本魂,結果煮了過後才知道這更接近粉仔(狗仔粉)。

還是當個小學生的時候,學校附近有兩所專賣粉仔的食店,兩邊店員總是非常強勢的為自己拉客,年紀小小的我每次路過都很好奇。或者是家裡的人都誰特別喜歡吃粉仔吧,這麼多年來上課下課前前後後都沒有吃過(反是會吃鄰近的腸粉或雞蛋仔)。

長大後為了填補一直以來的好奇,就把從來沒聽過粉仔的男朋友帶去吃。頂著當地「名物」的光環,鄭重跑去吃粉仔,一起領略這種麵碎體驗。沒想到這麼多年後再遇這種滋味,竟然是在德國。我們兩個都覺得兩者超相似!(也謝謝 dr yellowbean 來當手模)

Spätzle 在 1725 年就已經有紀錄,wikipedia 中文翻譯為「德國麵疙瘩」。為了要確認疙瘩(ngat6 daap3)要怎麼讀我還特意去查字典了,是種製作成碎碎的雞蛋麵。雖然感覺和賣相都有很驚人的相似性,但原材料不一樣;香港吃到的粉仔由粘米製成,德國的 Spätzle 是我喜歡的雞蛋麵。這個包裝就是為了可以加蛋自家手工製作的質感,去掉工廠式悶蛋劃一大小口感,模仿篩子形壓麵工具而做,煮麵的過程蠻好玩的啊!

By Sophia CH.

修讀藝術史、文學研究。喜歡 A 小調卻是個 C 大調女生。 沒事無聊看江戶川亂步,喜歡 Marguerite Duras 和 Charles Baudelaire;太陽下山了,就自顧自地躲在春風沉醉的晚上。

Leave a Reply